MadCap Flare הוא כלי רב עוצמה לעריכת טקסטים עם מגוון רחב של תכונות ליצירת שלל פורמטים של תיעוד.
העובדה ש-Flare מאפשר ליצור טווח תיעוד כה רחב יוצר לעיתים אתגרים בעת תרגום תכניו.
תרגום Flare נחשב די מאיים עבור ספקי שירותי תרגום טכני. MadCap מתגאה בתכונת ה-Single Source שלה, שתלויה ביכולות חזקות כמו תמיכה ב-variables, snippets, conditional text, links וקבצי CSS ועוד ועוד. כל זה עלול לבלבל מאוד את המתרגם או סוכנות התרגום שאינה מצויה בפרטים הטכניים של Flare.
מלבד זאת, כל פרויקט Flare עשוי להיות שונה, כך שיצירת תרגום פונקציונלי תואם לחלוטין, תוך התחשבות בכל ההיבטים הייחודיים של פרויקט Flare דורשת בקיאות גבוהה עם Flare בהשוואה לכלי עריכה אחרים.
אנו ב- LingoTip מציעים פתרון תרגום כולל לפרויקטי Flare. לאחר קבלת קובץ פרויקט Flare מהלקוח אנו מנתחים אותו, מכינים אותו לתרגום ומחזירים פרויקט Flare מלא, כמו גם את הפורמט הסופי בשפת היעד.
להלן מספר הנחיות העשויות לסייע לכתבים טכניים לתכנון פרויקט Flare שמיועד לתרגום.
נכונות טכנית של פרויקט Flare
חשוב לוודא שפרויקט Flare המקורי בנוי כהלכה, שאין קישורים חסרים או שבורים, הפניות (references) שבורות, topics שאולי חסרים או שגיאת tags.
אם מדלגים על שלב זה, אזי תקלות אלו יועברו לשפות המתורגמות ויהיה צורך להתמודד עם בעיות אלה מספר פעמים בכל שפה. לצורך כך אנו תמיד מנתחים את פרויקט Flare ויוצרים גרסה ללא תקלות, המוכנה לתרגום.
לפני התרגום אנו גם בודקים שכל הקבצים קיימים על ידי יצירת ה-targets לתרגום כדי להבטיח שלא חסר שום קובץ / תיקיה כתוצאה מקישורים או הפניות שבורות הנובעות ממבנה הרשת אצל הלקוח. לכן, חשוב לוודא כי לא מתרחשות שגיאות בעת בניית ה-target לפני התרגום.
מבנה פרויקט Flare
פרויקט Flare עשוי להיות פשוט או מאוד מורכב. המבנה של פרויקטי Flare די דומה באופן בסיסי אחד לשני, אך מיקום הקבצים עשוי להשתנות בהתאם לעבודת הכתב הטכני. מיקום התמונות או ה-snippets עשוי להשתנות מפרויקט לפרויקט. קבצי layout עשויים להכיל טקסט לתרגום ולכן חשוב לבדוק היטב וליצור רשימה של כל הקבצים המכילים טקסט לתרגום.
חשוב לבחור חברת תרגום בעלת ידע וכלים מתאימים לחילוץ הקבצים הרלוונטיים לתרגום. זהו תהליך שעשוי להיות מאתגר, במיוחד במקרה של פרויקטים מורכבים הדורשים multiple targets המכילים variables, conditional text וכדו'.
Snippets, Variables ו-Conditions
Snippets, Variables ו-Conditions הם לעתים בשימוש רב ומשפיעים לעתים קרובות על תהליך התרגום.
snippets הם קבצים חשובים, המכילים קטעי טקסט החוזרים על עצמם, המשמשים למטרת single source ופועלים כ-mini-topic. בעת תכנון פרויקט Flare, מומלץ מאוד שלא להשתמש ב-snippets בחלקי משפט. כאשר snippet מכיל משפט חלקי אז הוא גורם ל -2 בעיות עיקריות. הראשונה היא שהמתרגם לא רואה ההקשר המלא של ה-snippet (קובץ snippet הוא בעצם עוד קובץ מרשימה ארוכה של קבצי פרויקט Flare). הבעיה השנייה היא שמבנה המשפט שונה בשפות שונות כך שלעיתים יש צורך לשנות את מיקום ה-snippet וגם אז זה לא תמיד מסתדר, ובמצבים כאלה התרגום הסופי עשוי להישמע מוזר ולא קולח.
השימוש ב-Variable הוא לטקסט קצר כגון שם מוצר, מספר טלפון, מספר גרסה, תאריכים וכדו'. ניתן לערוך את המשתנה במקום אחד וניתן להשתמש בו פעמים רבות במהלך הפרויקט.
לעיתים הכתב הטכני מאוד יצירתי ויוצר משתנים העלולים לגרום לבעיות בתרגום. במקרים אלה, התרגום גם דורש יצירתיות כאשר מבנה המשפטים בשפה המתורגמת שונה מהמקור. גם כאן המתרגם רואה תמונה חלקית כשילוב של תגים וטקסט ועליו לנחש את האופנים האפשריים לתרגום ולתרגם בהתאם.
לכן אין להשתמש במילים כמו "מכונה", "מכשיר", "מדריך למשתמש" כמשתנים.
לפני התרגום, לאחר שמבצעים אנליזה לכל המשתנים אנו עשויים להחליט "לשַטח" (flatten) משתנים מסוימים. שיטוח משתנה הוא תהליך שבאמצעותו התג של המשתנה מוחלף בערכו. ההחלטה באם לשטח משתנים או לא צריכה להיעשות ביחד עם הכתב הטכני.
onditional text: על הכתב הטכני להימנע מריבוי conditional text במשפט יחיד אחרת יהיה כמעט בלתי אפשרי לתרגם באופן נכון בגלל מבנה משפט שונה בשפת היעד.
מנקודת מבט של single source זה מרשים כיצד כתבים טכניים משחקים עם משתנים וזה יכול להיות נהדר כל עוד הפרויקט אינו דורש תרגום. כאשר נדרש תרגום חשוב לחשוב על ההשלכות על שפות אחרות – לתכנן נכון עבור לוקליזציה. ההמלצה הטובה ביותר למחברים היא לשמור על פשטות.
להלן מספר הנחיות:
- יש להשתמש רק ב-variables רק למספרים, טקסט שאינו מילים, שמות מוצרים, שמות מותג או שמות בכלל. לעולם אין להשתמש במשתנים עבור מילים כגון "מכשיר", "מכונה" או "מדריך משתמש".
- אין להשתמש בריבוי conditional text במשפט אחד.
- אין להשתמש ב-snippets בחלקי משפט.
- אם במקרה הכתב הטכני דובר שפה שנייה, מומלץ לנסות ולחזות כיצד יישמע המשפט בשפה השנייה לאחר פענוח המשתנים.
עיצוב מיוחד
- יש לקחת בחשבון שאותו תוכן בשפה שונה עשוי לתפוס שטח שונה, סדר גודל של עד 30% – 50% הבדל. לדוגמא, יש הבדל משמעותי בין אורך טקסט ביפנית לאורכו בגרמנית. משמעות הדבר היא שככל הנראה שינויים בעיצוב עשויים להידרש לאחר התרגום כדי להתאים page breaks, טבלאות, עמודות וכדו'.
- התמודדות עם תרגום משפות LTR לשפות RTL עשויה לדרוש גם עבודות עיצוב נוספות. יתר על כן, לפעמים יש אייקונים כיווניים כגון: שעובדים היטב בשפת RTL אך לא בשפות LTR כגון ערבית ועברית, ולכן על הכתב הטכני לשקול הימנעות מסמלים שיש להם כיווניות.
- יש להשתמש תמיד ב-CSS style במקום בעיצוב מקומי – inline style.
סיכום נקודות עבור כתבים טכניים:
- וודא שפרויקט Flare שלם ללא שגיאות.
- השתמש ב- Snippets, Variables ו-Conditions בצורה חכמה.
- אם אתה דובר שפה שנייה, מומלץ לנצל זאת לאיתור בעיות אפשריות ב-conditional text או ב-variables שעלולים להיות בעייתיים בשפה השנייה.
- נסה לשמור על המשפטים כמה שיותר פשוטים.
- נסה לשמור על הפורמט כמה שיותר פשוט ולשמור מקום להרחבת הטקסט בשפת התרגום.
- הימנע משימוש בתיבות טקסט. הם אמנם נראות טוב אך עלולות לגרום לבעיות בשפות מסוימות.
- נסה להימנע משימוש בתמונות הכוללות בתוכן טקסט.
- שוחח על מבנה הפרויקט עם המתרגם (variables, snippets, וכו'), קבצי layout שעשויים להכיל טקסט לתרגום וכו'.
אם אתם זקוקים למידע נוסף על תהליך התרגום של פרויקט Flare או אם אתם זקוקים לתרגום של פרויקט Flare, אנא צרו קשר, השירות והמומחיות שלנו לרשותכם.